O que é uma tradução Juramentada Ad Hoc?

Em algumas situações específicas, o cliente nos procura com um desafio claro: precisa de uma tradução oficial, mas não encontra um tradutor juramentado para o idioma desejado. Isso ocorre, por exemplo, com línguas pouco comuns ou regionais. Quando não há profissional credenciado na Junta Comercial, a solução legal prevista é a tradução juramentada ad hoc — uma modalidade especial autorizada por juiz.
- Qual é a definição de tradução juramentada ad hoc? É uma tradução oficial autorizada por um juiz, usada quando não há tradutor juramentado credenciado para o idioma necessário.
- Quando ela é solicitada? Em processos judiciais ou administrativos, quando não existe tradutor público registrado para o idioma no Brasil.
- Quem pode fazer esse tipo de tradução? Um tradutor com qualificação comprovada, nomeado exclusivamente para o caso por decisão judicial.
- A tradução tem valor legal? Sim. Uma vez nomeado, o tradutor assume responsabilidade oficial e a tradução possui fé pública.
- Qual é o custo? O valor depende da quantidade de texto no documento.
Se você está diante de um processo e não sabe como resolver essa exigência, continue a leitura. O conteúdo a seguir vai te ajudar a entender exatamente como agir, evitando atrasos e problemas legais.
Como funciona a tradução juramentada ad hoc?
A tradução juramentada ad hoc é uma solução prevista em lei para casos em que não há tradutor público registrado no idioma necessário. O termo “ad hoc” significa “para isso”, ou seja, o tradutor é nomeado apenas para aquele caso específico.
Essa tradução é exigida por juízes e órgãos oficiais quando é necessário garantir validade legal a documentos em línguas que não têm representação oficial no Brasil.
Exemplos práticos:
- Documentos em tâmil para processos de cidadania
- Certidões em idioma georgiano para registro civil
- Contratos em línguas africanas para homologação judicial

Quem nomeia o tradutor ad hoc?
A nomeação do tradutor juramentado é feita exclusivamente por um juiz, após pedido formal no processo. Isso pode ocorrer em ações judiciais, inventários, adoções internacionais, processos migratórios ou outras situações legais.
Não é possível contratar diretamente um tradutor ad hoc sem essa nomeação. O juiz avalia a qualificação técnica do profissional antes de autorizá-lo.
Diferenças entre tradução juramentada tradicional e ad hoc
Quando você realmente precisa de uma tradução ad hoc?
Você só deve solicitar uma tradução ad hoc quando:
- Consultou a Junta Comercial e não encontrou tradutor para o idioma
- Existe uma exigência judicial ou administrativa
- Precisa apresentar documentos em idiomas não reconhecidos oficialmente no Brasil
Nessas situações, a tradução livre ou comum não tem valor legal. Somente a ad hoc atende à exigência formal.
Qual é o valor de uma tradução ad hoc?
O custo desse tipo de tradução varia conforme:
- Complexidade e raridade do idioma
- Volume de texto (medido por lauda: 1.000 caracteres sem espaço)
- Urgência no prazo de entrega
- Deslocamento, se for necessário
Importante: O valor final pode ser definido por negociação direta com o tradutor ou por decisão do juiz.
Como funciona a contratação?
Aqui na Fast Translation, nosso trabalho é garantir que você não perca tempo nem enfrente erros no processo. Veja como ajudamos:
- Verificamos a disponibilidade oficial de tradutores públicos.
- Confirmamos se há necessidade legal da tradução ad hoc.
- Auxiliamos com o modelo de petição ao juiz.
- Conectamos você com um tradutor qualificado.
- Acompanhamos todo o trâmite para garantir a validade.
Riscos de contratar por conta própria
Muitos clientes chegam até nós depois de contratar uma tradução comum que foi rejeitada por falta de valor legal. Sem a nomeação judicial, o documento não será aceito e o processo poderá ser suspenso ou indeferido.
A única forma de garantir validade jurídica é seguir o procedimento correto, com nomeação do juiz e tradutor qualificado.
Considerações Finais
A tradução juramentada ad hoc é um recurso essencial quando não existe tradutor oficial para o idioma do seu documento. No entanto, trata-se de um serviço técnico, jurídico e altamente regulado. Contratar esse serviço exige cuidado, clareza nos passos e apoio profissional para evitar erros.
Se você precisa de ajuda com isso, fale agora com a equipe da Fast Translation. Prestamos assessoria completa para garantir a nomeação correta e a realização da tradução com valor legal reconhecido. Utilize os formulários disponíveis em nosso site ou envie uma mensagem pelo WhatsApp flutuante. Estamos à disposição para atender com agilidade, discrição e responsabilidade.
Seja o primeiro a comentar!