O que é uma tradução Juramentada Ad Hoc?

O que é uma tradução Juramentada Ad Hoc?

Em algumas situações específicas, o cliente nos procura com um desafio claro: precisa de uma tradução oficial, mas não encontra um tradutor juramentado para o idioma desejado. Isso ocorre, por exemplo, com línguas pouco comuns ou regionais. Quando não há profissional credenciado na Junta Comercial, a solução legal prevista é a tradução juramentada ad hoc — uma modalidade especial autorizada por juiz.

  • Qual é a definição de tradução juramentada ad hoc? É uma tradução oficial autorizada por um juiz, usada quando não há tradutor juramentado credenciado para o idioma necessário.
  • Quando ela é solicitada? Em processos judiciais ou administrativos, quando não existe tradutor público registrado para o idioma no Brasil.
  • Quem pode fazer esse tipo de tradução? Um tradutor com qualificação comprovada, nomeado exclusivamente para o caso por decisão judicial.
  • A tradução tem valor legal? Sim. Uma vez nomeado, o tradutor assume responsabilidade oficial e a tradução possui fé pública.
  • Qual é o custo? O valor depende da quantidade de texto no documento. 

Se você está diante de um processo e não sabe como resolver essa exigência, continue a leitura. O conteúdo a seguir vai te ajudar a entender exatamente como agir, evitando atrasos e problemas legais.

Como funciona a tradução juramentada ad hoc?

A tradução juramentada ad hoc é uma solução prevista em lei para casos em que não há tradutor público registrado no idioma necessário. O termo “ad hoc” significa “para isso”, ou seja, o tradutor é nomeado apenas para aquele caso específico.

Essa tradução é exigida por juízes e órgãos oficiais quando é necessário garantir validade legal a documentos em línguas que não têm representação oficial no Brasil.

Exemplos práticos:

  • Documentos em tâmil para processos de cidadania
  • Certidões em idioma georgiano para registro civil
  • Contratos em línguas africanas para homologação judicial
O que é uma tradução Juramentada Ad Hoc

Quem nomeia o tradutor ad hoc?

A nomeação do tradutor juramentado é feita exclusivamente por um juiz, após pedido formal no processo. Isso pode ocorrer em ações judiciais, inventários, adoções internacionais, processos migratórios ou outras situações legais.

Não é possível contratar diretamente um tradutor ad hoc sem essa nomeação. O juiz avalia a qualificação técnica do profissional antes de autorizá-lo.

Diferenças entre tradução juramentada tradicional e ad hoc

CaracterísticaTradutor JuramentadoTradutor Ad Hoc
NomeaçãoJunta ComercialJuiz
Idiomas atendidosIdiomas mais comunsIdiomas não disponíveis no cadastro
Validade legalNacionalLimitada ao processo específico
Concorrência públicaSimNão
Responsabilidade legalPermanenteTemporária
Possui fé pública?SimSim

Quando você realmente precisa de uma tradução ad hoc?

Você só deve solicitar uma tradução ad hoc quando:

  • Consultou a Junta Comercial e não encontrou tradutor para o idioma
  • Existe uma exigência judicial ou administrativa
  • Precisa apresentar documentos em idiomas não reconhecidos oficialmente no Brasil

Nessas situações, a tradução livre ou comum não tem valor legal. Somente a ad hoc atende à exigência formal.

Qual é o valor de uma tradução ad hoc?

O custo desse tipo de tradução varia conforme:

  • Complexidade e raridade do idioma
  • Volume de texto (medido por lauda: 1.000 caracteres sem espaço)
  • Urgência no prazo de entrega
  • Deslocamento, se for necessário

Importante: O valor final pode ser definido por negociação direta com o tradutor ou por decisão do juiz.

Como funciona a contratação?

Aqui na Fast Translation, nosso trabalho é garantir que você não perca tempo nem enfrente erros no processo. Veja como ajudamos:

  1. Verificamos a disponibilidade oficial de tradutores públicos.
  2. Confirmamos se há necessidade legal da tradução ad hoc.
  3. Auxiliamos com o modelo de petição ao juiz.
  4. Conectamos você com um tradutor qualificado.
  5. Acompanhamos todo o trâmite para garantir a validade.

Riscos de contratar por conta própria

Muitos clientes chegam até nós depois de contratar uma tradução comum que foi rejeitada por falta de valor legal. Sem a nomeação judicial, o documento não será aceito e o processo poderá ser suspenso ou indeferido.

A única forma de garantir validade jurídica é seguir o procedimento correto, com nomeação do juiz e tradutor qualificado.

Considerações Finais

A tradução juramentada ad hoc é um recurso essencial quando não existe tradutor oficial para o idioma do seu documento. No entanto, trata-se de um serviço técnico, jurídico e altamente regulado. Contratar esse serviço exige cuidado, clareza nos passos e apoio profissional para evitar erros.

Se você precisa de ajuda com isso, fale agora com a equipe da Fast Translation. Prestamos assessoria completa para garantir a nomeação correta e a realização da tradução com valor legal reconhecido. Utilize os formulários disponíveis em nosso site ou envie uma mensagem pelo WhatsApp flutuante. Estamos à disposição para atender com agilidade, discrição e responsabilidade.

Sobre o autor | Website

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!