Tradução Juramentada em Alemão

    A tradução juramentada em alemão é o método oficial e internacionalmente reconhecido de produzir traduções com força legal, portanto, o único profissional autorizado a realizar uma tradução juramentada em alemão é o tradutor juramentado. Qualquer documento emitido em alemão para ser válido no Brasil deve passar por um processo de tradução juramentada. O que é aplicado também na situação contrária.

    Para que uma tradução seja reconhecida, ela deve ter fé pública, fazendo-se, dessa maneira, necessário a tradução do documento de maneira juramentada. Isto significa que nem todos os tradutores têm permissão para traduzir documentos. A tradução juramentada em alemão é realizada por um Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial, ou seja, um profissional capaz de tornar todas as traduções por ele assinadas documentos oficiais e legalmente válidos em todo o mundo (lembrando que em alguns casos, para ter validade no país, a tradução juramentada não é suficiente, sendo necessário, após a tradução juramentada em alemão, outros processos, os quais veremos mais tarde).

    Todos os documentos emitidos no Brasil para um país de língua alemã devem passar pelo processo de tradução juramentada em alemão, uma vez que documentos em português não serão aceitos em um país onde a língua portuguesa não seja língua oficial. Por outro lado, documentos emitidos em alemão devem ser traduzidos para o vernáculo para ter validade no Brasil. A Lei de Registros Públicos define claramente quando solicita uma tradução:

“Art. 148. Os títulos, documentos e papéis escritos em língua estrangeira, uma vez adotados os caracteres comuns, poderão ser registrados no original, para o efeito da sua conservação ou perpetuidade. Para produzirem efeitos legais no País e para valerem contra terceiros, deverão, entretanto, ser vertidos em vernáculo e registrada a tradução, o que, também, se observará em relação às procurações lavradas em língua estrangeira.”

    Você pode encontrar um tradutor juramentado de alemão aqui na Fast Translation. Somos uma empresa de tradução juramentada e trabalhamos com uma grande equipe de tradutores juramentados. A validade do cadastro de nossos tradutores pode ser verificada diretamente no site do Junta Comercial do estado de cada tradutor ou em uma lista disponibilizada pelo próprio consulado alemão em seu site.

Tradução Juramentada Alemão Preço

    O valor da tradução juramentada em alemão é calculado a partir da quantidade e do tipo de texto do documento. Existem dois tipos de texto, comum ou especial. A quantidade de texto é calculada por lauda, conjunto de 1000 caracteres sem espaços.

 Tradutor Juramentado Alemão: Solicite Orçamento!

    Não perca mais tempo, se precisar de um tradutor certificado de alemão, solicite um orçamento online agora mesmo pelo Whatsapp clicando aqui ou ligando para (11) 4108-5344. Esperamos o seu contato!

Precisa de uma Tradução Juramentada em Alemão?

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .


    Tradução Juramentada Alemão Preço SP

    pessoa escrevendo

        As taxas cobradas (bem como o prazo de entrega estipulado) são calculadas com base em 3 fatores: volume de texto, versão ou tradução e complexidade do texto.

        Calculamos o volume de texto por lauda, sendo uma lauda o conjunto de 1000 caracteres sem espaços, contado pelo WORD, o aplicativo de texto do Office.

        Uma versão é definida como qualquer documento em português que deve vertido para outro idioma, no caso a língua alemã. Tradução é quando o documento já está em alemão e deve ser traduzido para o português. Os serviços de versão são mais apreciados porque são considerados mais dificultosos em comparação ao serviço de tradução.

        A complexidade do texto é definida de uma forma especial ou comum. O texto especial é o texto técnico: contém termos técnicos de uma área específica, por exemplo, históricos escolares de várias áreas (engenharia, medicina, administração, arquitetura, etc.), contratos legais, currículos, diplomas, entre outros. O texto simples é um texto sem termos técnicos, como documentos pessoais, como RG, comprovante de residência, certidão de nascimento, CNH, entre outros. Confira como obter um orçamento abaixo:

    orc.png
    Orçamento

    O cliente escaneia ou fotografa os documentos frente e verso e os envia para nós por e-mail ou WhatsApp. O documento possui quantidade de texto contada, gerando valor e prazo de aprovação.

    orc2.png
    Tradução

    Após a aprovação do orçamento apresentado, a tradução é iniciada. Seu documento é enviado a um tradutor juramentado designado, que traduzirá todo o documento com precisão. No caso de símbolos e imagens, eles são mencionados na tradução

    medalha-1.png
    Juramentação

    Após a tradução, o documento é formatado e verificado cuidadosamente. Após a revisão e formatação, a tradução é impressa em papel timbrado destinado exclusivamente a um tradutor juramentado, e a tradução é numerada, assinada, carimbada e selada.

    Tradução Juramentada Alemão SP

    Procedimentos além da tradução juramentada:

        Em 14 de agosto de 2016, o Brasil assinou a Convenção de Haia, uma convenção que requer que todos os documentos emitidos em um país signatário desta convenção, com destino a outro país, também é signatário da mesma convenção, devem receber o apostilamento. A convenção é um acordo para facilitar o processamento de documentos originais e de traduções entre países, sendo a apostila é a forma escolhida pela convenção para comprovar autenticidade dos documentos. Os países signatários da Convenção de Haia de língua alemã são: Alemanha, Suíça, Bélgica.

        No Brasil, os cartórios fiscalizados pelo CNJ são autorizados a emitirem o apostilamento originais ou traduções. Portanto, geralmente é necessário entregar a tradução completa e o original ao notário para apostilamento antes de enviá-lo ao requerente. Por outro lado, deve-se certificar que qualquer documento originário de um país de língua alemã tenha a apostila para ser traduzido no Brasil.

        Vale ressaltar que, no caso de apostilamentos a serem efetuados no Brasil, deve haver o reconhecida de assinatura do assinante do documento. Portanto, se este procedimento não for cumprido, o apostilamento não poderá ser realizado. No caso de documentos digitais não assinados (CNN, certificado de boa conduta, etc.), é necessária a autenticação digital do documento em cartório. Assim, de igual maneira, se este procedimento não for seguido, o apostilamento não ocorrerá.

        No caso de apostilamentos realizados em outro país, a tradução juramentada efetuada deve receber um registro de tradução. Cadastro feito pelo CDT (R. Quinze de novembro, 251 – Centro, São Paulo – SP, 01013-001), que solicita o documento original apostilado, e a tradução juramentada completa e o original carimbados pelo tradutor, vinculando, portanto, o documento original à tradução. O CDT cobra uma taxa por folha e dentro do prazo por eles estipulado, tudo estará pronto para ser entregue ao solicitante.

    Agência de tradução com melhor classificação no Google e no Facebook. Mais de 200 avaliações cinco estrelas, faça sua tradução em uma empresa que irá satisfazer ao máximo seus clientes.