Tradução Juramentada da CNH Estrangeira
Se você clicou neste link para saber mais sobre como obter uma tradução juramentada de sua CNH (Carta de Condução Nacional), saiba que você está no lugar certo. Ao longo do texto, você aprenderá, entre outras coisas, como fazer isso e conhecer alguns procedimentos.
O Brasil é um dos países que mais aceita a entrada de estrangeiros no mundo. Por esta razão, os serviços de aluguel de automóveis são muito procurados durante todo o ano. Os estrangeiros que vêm ao Brasil apenas a lazer, pensando em comodidade, segurança e praticidade, preferem alugar um veículo durante a estadia em nosso país ao invés de se deslocarem por meio de transportes públicos ou privados, como táxis e transporte via app.
Os prestadores de serviços só podem concluir o processo de aluguel de automóveis para estrangeiros após a tradução das respectivas carteiras de habilitação para a língua portuguesa. Por isso, a tradução juramentada da CNH é um serviço que os estrangeiros recorrem com frequência, principalmente na Fast Translation.
Após esta breve explicação, continue lendo este texto para obter mais informações sobre o assunto.
Tradução juramentada da CNH estrangeira
Como já dissemos, a tradução juramentada da CNH é um dos serviços mais procurados, pois o Brasil aceita diversos estrangeiros todos os dias. Quer sejam estudantes, turistas, imigrantes ou mesmo refugiados, essas pessoas devem se manter em dia com seus cadastros para morar aqui (ou em qualquer outro lugar do mundo).
Por exemplo, para dirigir veículos, elas devem ter uma carteira de habilitação válida e uma tradução regular. Se a carteira de habilitação estiver regularizada em seu país, é possível fazer normalmente uma tradução juramentada para os seus fins.
No Brasil, toda carteira de habilitação nacional estrangeira (CNH) deve ser traduzida para a língua oficial do país, o português. O Departamento de Comunicações do Estado (DETRAN) não qualifica um cidadão estrangeiro até que ele tenha concluído uma tradução juramentada e os procedimentos internos do DETRAN.
É por isso que o serviço de tradução juramentada é tão importante, sem ele uma pessoa pode ter sérios problemas em um país teoricamente desconhecido. A legislação brasileira não aceita ou reconhece documentos redigidos em idiomas diferentes do nosso como prova em juízo ou como documentos válidos em determinadas situações.
Precisa de uma Tradução Juramentada da CNH
Não existe uma regra universal quanto às regras e regulamentos para traduções juramentadas, portanto, cada país determina suas próprias leis e requisitos. No Brasil, apenas traduções juramentadas elaboradas em nossos país por um tradutor juramentado brasileiro são aceitas. Em alguns outros países as traduções brasileiras são amplamente aceitas, como é o caso da Itália, por exemplo. Ao solicitar a cidadania italiana, as traduções juramentadas brasileiras são aceitas, desde que tenham uma assinatura reconhecida e sejam tratadas por cartórios brasileiros. Nos locais onde não há regulamentação sobre tradução juramentada, cada pessoa, entidade ou instituição pode definir suas próprias normas.
Em conformidade com todas as leis e regras impostas, a Fast Translation fornece serviços de tradução juramentada CNH de acordo com a sua urgência. Com o melhor custo benefício do mercado, a empresa é referência neste ramo. Para receber um orçamento gratuito, clique aqui!
Como fazer a tradução juramentada da CNH?
Neste tópico, explicaremos como obter uma tradução juramentada CNH.
Existem duas situações em que a tradução juramentada é exigida. O primeiro caso é quando um brasileiro pretende deixar o Brasil, fazendo-se necessário, portanto, a apresentação de determinados documentos no país a que se destina. No segundo caso, ocorre o contrário: quando um estrangeiro tem que apresentar um documento em nosso país.
Como ilustração do que acabamos de mencionar, temos a seguinte situação: um turista espanhol que vem ao Brasil deve fazer a tradução juramentada em nosso país, pois se essa for realizada na Espanha, nem o original nem a tradução, por mais oficial que sejam, não serão aceitos.
Cabe lembrar, no entanto, que cada país tem suas próprias leis e especificações alguns lugares permitem que as traduções juramentadas sejam realizadas no Brasil, antes da viagem. Lembrando que é importante consultar o consulado do país de destino para entender exatamente o que precisa ser feito para que não haja problemas jurídicos.
Por exemplo, a tradução de uma carteira de habilitação nacional (CNH) do português para o inglês é feita da mesma forma que os demais documentos existentes, ou seja, em papel timbrado, com todas as especificações do idioma para o qual será traduzida, que no caso é o inglês, incluindo legendas, símbolos e elementos diversos. Como cada país tem seu próprio código de tráfego, também é importante que o tradutor liste a equivalência de categorias. Dessa maneira, no Brasil, a categoria B permite que uma pessoa dirija carros, mas se os códigos do país de destino forem diferentes, o tradutor deve descrever a categoria para que a pessoa não tenha problemas com a agência rodoviária na qual será apresentada a tradução.
Em alguns casos, a tradução juramentada por si só não é suficiente para que um documento seja aceito em outro país. Alguns outros processos podem ser necessários após a tradução juramentada, dependendo da legislação do país de destino. Procedimentos como reconhecimento de assinaturas, apostilamentos ou legalização consular são os mais comuns a serem também requisitados. Recomenda-se que os consulados dos países onde os documentos serão apresentados sejam sempre consultados antes da realização dos processos documentais.
O que são esses processos?
Você provavelmente se perguntou o que são os processos mencionados acima. O apostilamento é apenas mais uma forma de legalizar um documento brasileiro para que ele seja aceito em outro país. É efetuado por países participantes da Convenção de Haia, ou seja, um acordo entre diferentes países para facilitar o uso de documentos entre eles. Entre os países presentes na convenção estão Alemanha, Argentina, África do Sul, Austrália, China, Coréia do Sul, Dinamarca, Estados Unidos, Espanha, Grécia, Itália, Japão, Portugal e outras nações, incluindo também o Brasil. Esta apostila é um selo que o notário insere no documento submetido. O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) é o órgão responsável em nosso país pela fiscalização do procedimento. É o CNJ que nomeia notários ou civis para emitir o apostilamento.
A legalização consular também é um selo. Porém, é o consulado do país para o qual o documento deve ser enviado que o anexa ao documento original ou à tradução juramentada. Seu objetivo, assim como a tradução juramentada e a apostila, é provar a veracidade e autenticidade do documento.
O terceiro processo que pode ser exigido após a tradução juramentada é o reconhecimento de firma. Nesse caso, o cartório por meio de um carimbo confirma a veracidade da assinatura. Este último procedimento é um pouco mais comum e também conhecido pela maior parte da população.
Em tese, as traduções juramentadas não requerem, necessariamente, reconhecimento de firma, pois são traduções de fé pública legalmente reconhecidas. No entanto, dependendo da agência, país, pessoa ou instituição que receberá o documento traduzido, poderá haver a exigência do reconhecimento de firma. Se o documento for estrangeiro e tiver sido traduzido para o português, qualquer tabelião que tenha a assinatura do tradutor aberta tem autonomia para efetuar o reconhecimento desta.
Quem são os Tradutores Juramentados?
Você provavelmente já percebeu ao longo do texto que há especialistas por trás do processo de tradução juramentada, e não apenas uma empresa. Mas quem são os tradutores juramentados?
Os tradutores juramentados são profissionais de fé pública responsáveis pela tradução de documentos. Cada tradutor deve ter pleno conhecimento tanto da língua oficial de seu país, no nosso caso, conhecimento do português, quanto da língua para a qual o documento será traduzido, como, por exemplo, inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, italiano, etc.
Além do conhecimento da língua oficial e de pelo menos uma língua estrangeira, te profissional deve ser aprovado em concurso público. Apenas a fluência e o conhecimento gramatical e cultural do idioma em que se especializa não são suficientes para que o direito ao exercício de tradução de documentos seja lhe imputado, é imprescindível a aprovação em concurso pelo Junta Comercial de uma unidade federativa do Brasil.
Após ser admitido em concurso, é nomeado tradutor público juramentado, recebendo número de matrícula na Junta Comercial em que realizou o concurso e, consequentemente, o direito de exercer sua profissão em todo o país.
Onde fazer tradução juramentada de CNH?
Cada estado do Brasil possui uma Junta Comercial, existe uma lista de tradutores juramentados cadastrados no site de cada Junta. Trabalhamos com diversos tradutores juramentados de diversos idiomas, como, inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, italiano, etc. Todos com cadastro ativo e regular. Ao nos consultar sobre um orçamento, você também pode esclarecer quaisquer dúvidas sobre tradutores e procedimentos de tradução.
Tradução Juramentada CNH Itália
Se você quiser ir para a Itália e dirigir, precisará traduzir sua carteira de habilitação nacional (CNH) para o italiano. O mesmo vale para um italiano que vem ao Brasil e gostaria de dirigir em nosso território. As traduções juramentadas da CNH Itália são realizadas por um tradutor juramentado que fala italiano fluentemente. Lembramos que é necessário verificar com as agências de trânsito de cada país quais os procedimentos que completam o procedimento.
Tradução Juramentada CNH França
A tradução juramentada para o francês da CNH é altamente demandada e a Fast tem vários tradutores juramentados deste idioma que podem atender às suas necessidades. Solicite um orçamento agora.
Tradução Juramentada CNH Austrália
O idioma oficial da Austrália é o inglês. Portanto, se um australiano vier ao Brasil, deve traduzir sua CNH do inglês para o português. O mesmo vale para um brasileiro que vai para a Austrália, só que neste caso a tradução será do português para o inglês. Como muitos australianos vêm para nosso país, uma tradução juramentada da CNH Austrália é altamente requisitada.
Tradução Juramentada CNH Nova Zelândia
O mesmo se aplica à Nova Zelândia, pois seu idioma oficial é o inglês. As traduções juramentadas da CNH Nova Zelândia são realizadas por tradutores fluentes em inglês.
Para todos os idiomas, a Fast Translation conta com tradutores com mais de 30 anos de experiência. Solicite um orçamento agora.
O cliente escaneia ou fotografa os documentos frente e verso e os envia para nós por e-mail ou WhatsApp. O documento possui quantidade de texto contada, gerando valor e prazo de aprovação.
Após a aprovação do orçamento apresentado, a tradução é iniciada. Seu documento é enviado a um tradutor juramentado designado, que traduzirá todo o documento com precisão. No caso de símbolos e imagens, eles são mencionados na tradução
Após a tradução, o documento é formatado e verificado cuidadosamente. Após a revisão e formatação, a tradução é impressa em papel timbrado destinado exclusivamente a um tradutor juramentado, e a tradução é numerada, assinada, carimbada e selada.
Tradução juramentada CNH: preço
Muitos clientes e potenciais clientes têm a seguinte a curiosidade de saber o preço da tradução juramentada da CNH. Fazer uma tradução juramentada não custa um valor absurdo, como muitos acreditam.
A busca por esse serviço é maior do que se costuma pensar. Todas as semanas temos vários contatos com estrangeiros para fazermos uma tradução juramentada para o português. Alguns procuram a tradução juramentada a fim de alugarem um carro, passarem as férias ou temporada no Brasil, e outros vêm para residência permanente. Em todos os casos, o estrangeiro procura um tradutor juramentado que fará a tradução para o português da carteira de habilitação emitida no seu país de origem. Em seguida, ele vai ao Detran e informa-se das próximas etapas.
Todos os valores estão tabelados, ou seja, você não precisa procurar no Google um tradutor que tenha o preço melhor, pois todos cobram a mesma taxa. O que diferencia os valores de um tradutor para outro são os prazos de entrega, uma vez que os valores são tabelados. Cada tradutor tem uma agenda e, após a aprovação dos pedidos de tradução, pode acontecer que o tempo de algumas negociações mude ligeiramente. Na Fast Translation, independentemente de nossa agenda, as traduções de carteiras de motoristas, seja para o português ou para outra língua estrangeira, podem ser efetuadas dentro de um prazo mínimo.
A tradução é cobrada pelo número de laudas geradas, o conjunto de 1000 caracteres. Como mencionado, a página da Junta Comercial possui uma tabela sugestiva dos valores a ser cobrado, a depender do caráter do texto.
Cada lauda possui um valor que varia de acordo com o caráter do texto, que pode ser especial ou comum. O texto simples é um texto sem termos técnicos, como, por exemplo, a CNH e a Carteira de Identidade. Já o texto especial, ao contrário da linguagem coloquial, contém termos técnicos, como instruções de medicamentos ou contratos entre empresas. A diferença entre os textos é a dificuldade de tradução dos termos técnicos.
Observe que alguns idiomas têm mais letras do que outros. Por exemplo, a maioria das palavras alemãs tem mais caracteres do que palavras francesas, portanto, traduzir uma carta do português para o alemão é mais custoso do que traduzi-la para o francês.
No que diz respeito aos prazos, alguns fatores devem ser levados em consideração ao preparar um pedido de tradução juramentada. Além do idioma de destino da tradução, a quantidade de texto, a formatação do documento e a agenda do tradutor atual também têm impacto direto na entrega do pedido. Neste caso, por se tratar de tradução juramentada de carteira de habilitação, um documento simples e que contêm pouco texto, independentemente de nossa agenda, as carteiras de motoristas são traduzidas, seja em português ou em língua estrangeira, em um prazo mínimo. A seguir citaremos algumas formas do prazo de tradução.
Quanto ao prazo, tudo depende da sua urgência. O mercado de tradução juramentada tem 3 prazos: comum, urgente e extremamente urgente.
O prazo comum é aquele em que os tradutores necessitam trabalhar apenas em dias úteis, e em horário comercial, das 8h às 17h, ou seja, e ele não precisa estender seu tempo ou trabalhar nos finais de semana para atender ao prazo de entrega da tradução juramentada.
O prazo urgente já exige do tradutor mais tempo para concluir o trabalho. Nesse caso, ele trabalha durante a semana estendendo o seu tempo de trabalho para fora do horário comercial (por exemplo, à noite).
Finalmente, o prazo de extrema urgente é quando os clientes precisam dos documentos o mais rápido possível, e para atender essa necessidade, os tradutores usam feriados, fins de semana e noites.
Seus documentos podem ser enviados para Fast Translation pelo e-mail [email protected] ou pelo WhatsApp pelo telefone +55 (11) 94507-8048
A digitalização pode ser feita em multifuncional ou em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store) que realiza digitalizações por meio do próprio telefone.
Sobre a Fast Translation
A Fast Translation é uma empresa de tradução juramentada localizada na Avenida Paulista, São Paulo. Possuímos tradutores com mais de 30 anos de experiência em tradução no mercado. Nossa empresa é considerada revolucionária porque inovou na cotação, contratação, pagamento e recebimento de serviços de tradução.
A Fast Translation tem mais de 200 avaliações 5 estrelas e é a empresa de tradução juramentada mais bem avaliada do Google.
Funcionamos das 9h às 18h no escritório local e também oferecemos atendimento online 24 horas.
Contate agora para um orçamento direto e gratuito.
Agência de tradução com melhor classificação no Google e no Facebook. Mais de 200 avaliações cinco estrelas, faça sua tradução em uma empresa que irá satisfazer ao máximo seus clientes.