O que é tradução juramentada?
Boa parte da população não sabe o que é a tradução juramentada, e nem para o que de fato serve ela serve, no entanto a tradução juramentada é um dos serviços com maior número de solicitações, isto porque diversos documentos precisam passar por esse processo de tradução para ter validade no exterior e vice-versa.
Os documentos a serem traduzidos podem ser de qualquer natureza, como, por exemplo, a sua identidade, o seu CPF, a sua carteira de motorista, o seu passaporte, o seu diploma ou até mesmo uma procuração assinada.
Entre empresas, é muito comum que contratos e outros documentos passem pelo serviço de tradução juramentada.
Em suma, a tradução juramentada é um serviço que tem como principal objetivo fazer com que um documento seja válido no exterior ou vice-versa, quando um documento estrangeiro precisa de tradução para que seja válido no Brasil. [toc]
Tipos de tradução juramentada
Existem pelo menos dois tipos de tradução juramentada, e essas categorias diferentes de tradução podem afetar o valor do serviço, algo que vamos discutir mais para frente.
A grande diferença entre esses dois tipos de tradução juramentada é devida a terminologia, ou seja, a presença ou não presença de termos técnicos ou específicos de uma determinada área.
A tradução comum é a mais simples, não apresentando nenhum termo diferenciado, como ocorre em documentos do dia a dia, como CPF, RG, certidão de casamento, certidão de óbito, e outros.
Já a tradução especial possui termos técnicos, é o que ocorre em artigos de medicina, diplomas escolares, boletins informativos, atestados e procurações, por exemplo.
Documentos jurídicos e bulas de remédios são outros exemplos de documentos especiais.
Para esses casos é fundamental que o tradutor tenha um conhecimento considerável da área correspondente ao documento, uma vez que a tradução necessita ser a mais fiel possível ao original, evitando problemas futuros.
Para que serve a tradução juramentada?
Após entendermos o que é a tradução juramentada, vamos descobrir para que ela serve.
Suponha que você e sua família pretendam viajar para a Europa e decidam escolher Berlim, a capital alemã, como destino.
Após acertar o pacote com a agência de viagens, o agente lhe informa que você tem o direito de dirigir na cidade à vontade.
Mas, para você poder dirigir e andar livremente pela cidade, é necessário apresentar uma tradução juramentada de sua carteira de habilitação. Em outras palavras, você terá que traduzir seu documento e usar a CNH original e a tradução realizada ao mesmo tempo.
Outro exemplo que podemos citar é o de empresas que realizam diversos acordos durante o ano, é comum uma multinacional não poder enviar um colaborador para realizar uma reunião em uma empresa aqui no Brasil para fecharem um grande negócio.
Nesse caso, a empresa emite uma procuração e envia para o possível representante no país.
No entanto, por ser um documento redigido em língua estrangeira, ela precisa solicitar uma tradução juramentada da procuração para que ela tenha validade sem qualquer risco de falsificação.
A lei no Brasil
A lei no Brasil não permite que nenhum documento estrangeiro seja válido no país sem a devida apresentação da tradução.
Todos os documentos estrangeiros devem passar por uma tradução juramentada.
A exigência da tradução decorre do Decreto Federal nº 13.609 de 21 de outubro de 1943. Veja abaixo:
“Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.”
A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, ela reflete oficialmente em português o conteúdo do original na língua estrangeira.
Lembrando que em nenhum momento o documento traduzido substitui o original, ele apenas concede o que chamamos de existência legal.
Quem pode fazer a tradução juramentada
Se engana quem acredita que a tradução juramentada pode ser feita por qualquer pessoa.
O tradutor juramentado é um profissional aprovado em um concurso público organizado pela junta comercial de seu estado, somente após esta aprovação ele poderá exercer a profissão.
Portanto, se você domina uma língua estrangeira, não se iluda achando que você pode sair traduzindo documentos.
O documento oficial da tradução juramentada possui um número de registro e de matrícula, números que somente tradutores juramentados possuem.
Como realizar a tradução juramentada?
Ficou interessado no serviço de tradução juramentada? A Fast Translation é uma empresa especializada no assunto e poderá te ajudar com a tradução dos seus documentos sem a necessidade de sair de casa.
Localizada na Avenida Paulista, a empresa atua com tradutores com mais de 30 anos de especialização.
Você pode enviar os seus documentos através de um aplicativo de celular ou preencher o formulário abaixo.
Caso queira falar com um de nossos consultores, entre em contato agora mesmo através do nosso whatsapp.
Seja o primeiro a comentar!