Quais remédios não posso levar para os Estados Unidos?

Quais remédios não posso levar para os Estados Unidos?

É de conhecimento geral que o governo dos Estados Unidos da América é bastante rígido com a entrada de estrangeiros em seu país.

Independentemente do destino, o ideal é sempre evitar problemas com documentações, burocracias e detalhes variados, porém se tratando de Estados Unidos é sempre indicado que tudo seja feito com mais cuidado, antecedência e grande profissionalismo.

Todos os países controlam os medicamentos que entram, que saem e que são vendidos em seus territórios e por lá não é diferente, portanto para uma viagem tranquila é necessário pesquisar qual remédio pode e qual não pode ser levado.

Muitos medicamentos comuns no Brasil são proibidos ou restritos nos Estados Unidos. A liberação para a entrada de medicamentos em nosso país é de competência única e exclusiva da Agência Nacional de Vigilância Sanitária, a ANVISA.

Já nos EUA quem realiza este controle é a Food and Drug Administration, a FDA, que fiscaliza principalmente a segurança dos fármacos.

Os principais medicamentos que não podem entrar nos Estados Unidos da América:

  • Analgésicos com Codeína;
  • Difenidramina;
  • Fenilpropanolamina;
  • Sibutramina;
  • Dipirona sódica.

A Codeína é um opioide que é encontrada em analgésicos e pode causar dependência e até overdose. Já aDifenidramina, ou Benadryl, causa sonolência excessiva e problemas cardiovasculares.

A Fenilpropanolamina também pode causar danos cardíacos, assim como a Difenidramina.  O Cloridrato de Sibutramina, um supressor de apetite famoso, pode causar infarto e derrame.

E a Dipirona, famosa no Brasil, é proibida nos Estados Unidos e na Europa pois pode causar uma alteração no sangue, chamada agranulocitose, que pode ser fatal.

A legislação brasileira, porém, não enxerga este risco e este é um debate existente a muitos anos.

O medicamento que não se enquadra nas especificações acima pode entrar no território americano, desde que seja conservado com cuidado.

Ele deve ser levado na embalagem original, com caixinha e bula, dentro de um saco plástico transparente e lacrado, para facilitar o transporte e não ter problemas com a segurança dos aeroportos.

Quando o remédio for líquido ou spray deve-se transportar na bagagem de mão em frascos de até 100ml e em embalagem lacrada e transparente, pois é um item mais restrito.

É recomendado que seja levada uma quantidade do remédio em questão maior do que a suficiente para o período da viagem, para que se ocorrer algum imprevisto não falte o medicamento.

No geral, pessoas que usam insulina, normalmente diabéticas, devem certificar se existe serviço de câmara fria no voo, pois é um medicamento que necessita ser armazenado em temperaturas entre 2°C e 8°C.

Se forem transportadas seringas, agulhas ou bobinhas de asma (broncodilatadores) se deve apresentar a receita médica.

Por falar em receita médica, ela é um ponto essencial para o transporte de qualquer remédio e para a compra de algum medicamento em terras estrangeiras.

Todas as receitas e diagnósticos devem passar pela devida Tradução Juramentada para o idioma do país em questão.

Como traduzir a receita do médico?

Para qualquer tipo de documento (inclusive a receita médica) ser aceito em um outro país ele precisa passar por Tradução Juramentada. Mas o que é isto?

A tradução pública, popularmente conhecida como Tradução Juramentada, é um dos métodos de tradução mais importantes que existem no mundo todo.

Ela existe para que brasileiros possam ir para outros países e viver legalmente por lá com seus documentos autenticados.

Além disso, pode servir para o oposto, ou seja, permite que indivíduos estrangeiros, seja de que país for, vivam legalmente no Brasil.

Podemos dizer então que a Tradução Juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua.

Não é uma simples tradução, ela existe para representar o seu documento em um outro idioma, em algumas vezes até sem a presença do próprio documento original.

Por ser juramentada, como o nome já diz, ela é aceita por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas e muitos outros.

Em nosso país não há outra forma de se emitir uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico, somente a Tradução Juramentada é aceita.

Ela funciona como um serviço cartorial. Os cartórios possuem fé pública, ou seja, confirmam a idoneidade de cópias e assinaturas.

Com a Tradução Juramentada o método é o mesmo, porém, obviamente, no âmbito da tradução e, por se tratar de uma tradução com fé pública, ela tem validade internacional.

A Tradução Juramentada é importante porque ela auxilia na diplomacia internacional, sendo a responsável por prezar pela garantia de que o que consta em um documento estará presente em sua tradução, sem qualquer tipo de alteração.

Todo tipo de documento, certificado, registro, certidão ou contrato deve passar por Tradução Juramentada para ser válido em território internacional, sejam documentos civis, como certidões de casamento, de nascimento e de óbito; documentos pessoais, como carteira de identidade (RG), carteira de motorista (CNH), registos profissionais (como OAB, CRM ou CREA) ou passaportes; certificados estudantis, como diplomas ou histórico escolar; documentos judiciais, como processos e procurações; documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas, licitações ou acordos e receitas ou atestados médicos.

O tradutor juramentado, profissional responsável pela Tradução Juramentada, deve dominar o idioma em questão e o documento traduzido deve trazer todas siglas, abreviações, regionalismos, gramática, ortografia e outras especificações.

Tudo isso é imprescindível para uma Tradução Juramentada eficiente. A eficiência é mais do que necessária, porque como foi dito acima os documentos traduzidos devem conter exatamente as mesmas informações e precisam estar da maneira e no mesmo lugar em que estão presentes em sua linguem original.

Somente um tradutor juramentado, profissional concursado e nomeado por uma Junta Comercial, está habilitado a fazer uma Tradução Juramentada.

A Fast Translation tem os melhores tradutores juramentados do mercado. Estamos sempre disponíveis para solucionar seus problemas, auxiliar em todo o processo e realizar o melhor serviço possível. Entre em contato conosco:

Telefone: (11) 4108-5344

Whatsapp: (11) 94019-5877

E-mail:[email protected]

Endereço: Alameda Santos, 415 – 10° andar CEP: 01419-913 – Jardim Paulista – São Paulo – SP (Ao lado da estação Brigadeiro do metrô)

Sobre o autor | Website

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!