Por quanto tempo vale uma tradução juramentada?

Por quanto tempo vale uma tradução juramentada?

É normal que algumas pessoas tenham dúvidas sobre quanto tempo vale uma tradução juramentada. Afinal, esse tipo de tradução é vital para aqueles que têm o intuito de estudar, trabalhar ou morar em outro país.

No entanto, antes de fazer a tradução de seus documentos, há alguns pontos que você deverá ficar atento. Caso tenha interesse em saber um pouco mais sobre esse assunto, então basta continuar lendo!

O que é tradução juramentada?

O que é tradução juramentada

É bem provável que você já tenha ouvido falar, ao menos uma vez, sobre tradução juramentada, certo? Mas, você sabe de fato o que é e para que serve? Quem faz esse serviço e por quanto tempo vale uma tradução juramentada?

Bem, para que um documento possa valer em outros país, então é preciso que ele passe por esse tipo de tradução. Que, por sua vez, nada mais é que um processo oficial que concede valor jurídico para o documento.

Em outras palavras, caso você faça uma viagem para outro país e precise entregar algum documento, então ele deve estar no idioma oficial desse país. Caso contrário, ele não poderá ser aceito e também não terá valor legal.

Dessa forma, isso é válido para todos os documentos, sejam eles pessoais ou até mesmo de empresas, como contratos, por exemplo.

Para que serve esse tipo de tradução?

Para que você possa entender melhor, imagine que você está para fazer um intercâmbio na Austrália, por exemplo. Desse modo, é preciso apresentar o seu extrato bancário ao entrar no país, pois assim eles saberão se você possui recursos para arcar com todas as despesas de sua estadia.

O extrato bancário deve ser entregue, de forma obrigatória, para entrar no país. E, além disso, é preciso que esteja em inglês, que é o idioma oficial do país.

Mas, há uma série de outras situações onde será preciso mostrar algum documento. Seja para os estudos, trabalho, casamento ou até mesmo para adotar uma criança em outro país.

Em suma, são várias situações onde são exigidos alguns documentos, tais como:

  • CNH;
  • Diploma;
  • Certificado;
  • Histórico escolar de ensino médio e superior;
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;;
  • Contratos;
  • Procuração;
  • Entre outros.

Vale notar, no entanto, que essa tradução não serve para substituir o seu documento original. A função da tradução é apenas fazer com que esse documento seja legal para usar em outro país, salvo algumas ocasiões, na maioria das vezes é preciso entregar a tradução junto ao original.

E, assim como em outros países, o Brasil também não aceita outros documentos que não sejam em seu idioma oficial, ou seja, o português.

Quem faz esse tipo de serviço?

Esse tipo de tradução oficial só pode ser feito por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. Esse tradutor deve ser concursado e habilitado para exercer sua função pela Junta Comercial de acordo com o estado onde atua.

Apenas assim ele tem o direito legal de traduzir documentos com fé pública. De modo geral, ele pode traduzir apenas um par de idiomas, como inglês e português, porém, há outros tradutores que podem traduzir em mais de uma língua.

O que é a tradução juramentada com assinatura digital?

Existe também a tradução que é feita por meio do CPF eletrônico, através do qual o documento é traduzido e assinado de modo 100% digital. O CPF eletrônico é como se fosse uma espécie de certificado digital.

Ele serve para atestar sua identidade no âmbito digital. E, através dele, além da tradução ser feita de forma digital, não precisa também reconhecer firma em cartório do tradutor.

Para validar o documento, tudo é feito por via de um link que fica ao final da tradução e também por um código de verificação. Embora esse tipo já seja aceito em vários países, é preciso certificar-se com a instituição de destino se o país aceita dessa forma.

Pois, ainda há alguns países que aceitam apenas o modelo físico e, se for esse o caso, o digital não irá valer nesse país.

Por quanto tempo vale a tradução juramentada?

Por quanto tempo vale a tradução juramentada

Como dito no início, uma das dúvidas em comum entre a maioria das pessoas, é com  relação a quanto tempo vale uma tradução juramentada. Bem, de forma simples, não é possível definir um prazo exato para esse tipo de tradução.

Isso porque, o quanto de tempo que vale uma tradução é, sempre, de acordo com o documento original. Ou seja, caso ele seja válido até 2030, então o mesmo prazo vale para a sua tradução.

Há muitos documentos que têm prazo de validade, como por exemplo:

  • Passaportes;
  • Procurações;
  • Estatutos sociais;
  • CNH;
  • Etc.

Sendo assim, quando o documento original passa do prazo que é válido, então a tradução também deixará de ter os seus efeitos legais.

Essa mesma regra também vale para contratos. Por exemplo, caso sua validade seja até 2025, então a tradução valerá pelo mesmo tempo.

Certos tipos de documentos, contudo, não tem um prazo de validade, tal como uma certidão de nascimento. Portanto, a tradução também não tem um prazo, mas se tiver alguma averbação de casamento na certidão, então será preciso atualizar a sua tradução.

Quando o documento não vence ou não teve alguma alteração, então a tradução valerá por um prazo não definido. Isso inclui históricos escolares, certificados, diplomas, entre outros.

Caso não haja alguma alteração no documento original, então a tradução valerá da mesma forma. No entanto, certos consulados exigem certidões atualizadas, por isso é essencial verificar essa questão com o consulado do país de destino antes.

Então, é bem simples descobrir quanto tempo vale uma tradução, basta olhar qual a validade do documento original, pois é ele quem irá definir o prazo. Por ser uma cópia oficial do documento em questão, o tradutor não deve omitir qualquer informação.

Isso inclui a data de emissão, validade e tudo o que constar no documento.

Conclusão

Conclusão

Como você pôde ver, não há como definir com certeza quanto tempo vale uma tradução juramentada. Pois, esse fator irá depender do prazo do documento original, caso tenha.

Mas, se não tiver um prazo, então isso quer dizer que a tradução também não terá um tempo de validade definido. Por fim, não esqueça de deixar o seu comentário caso esse conteúdo tenha sido útil para você ou se ainda tiver alguma dúvida sobre!

Sobre o autor | Website

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe uma resposta

*

Seja o primeiro a comentar!